اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

MEA76

New Member
ارسال ها
513
لایک ها
860
امتیاز
0
#1
١ – آیا می دانستید که برخی هنگامی که می خواهند بنویسند : " برای "، می نویسند : " به خاطر ِ " . برخی هم به جای نوشتن " به دلیل ِ " می نویسند : " به خاطر ِ " و بسیاری نیز به جای نوشتن " به مناسبت ِ " می نویسند : " به خاطر ِ " ؟
در سراسر ادبیات فارسی " به خاطر ِ " یک بار هم به این معانی نیامده است و این کاربرد از بیخ و بن نادرست است.
(برای آگاهی بیش تر به کتاب "زبان شناسی و زبان فارسی " از دکتر ناتل خانلری، مقاله ی نویسندگی، نگاه کنید)

۲ – آیا می دانستید که فاعل جمع، هنکامی فعل جمع می خواهد که جاندارباشد ؟

و جمله ای مانند : " واژه های زبان فرانسه خوش آهنگ هستند " ، جمله ای نادرست است و جمله ی درست آن را چون این می نویسند: " واژه های زبان فرانسه خوش آهنگ است".
(برای آگاهی بیش تر از جمله به کتاب های "دستور زبان فارسی" از دکتر خانلزی و "بهار و ادبفارسی" از ملک الشعرای بهار نگاه کنید)

٣ – آیا می دانستید که بسیاری، اگر چه مرادشان زمان حال یا آینده است، فعل " بایستن " را در جمله ی خود برای زمان گذشته به کار می برند؟
یعنی مثلا به جای آن که بنویسند: من باید بروم ( یعنی لازم است بروم)، می نویسند: من بایست بروم (یعنی لازم بود بروم).

ادامه دارد....
 

orion

Well-Known Member
ارسال ها
1,193
لایک ها
1,168
امتیاز
113
#2
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

این مدل غلط که هیچی من املام هم ضعیفه(غلط املایی که رایج شده هم بنویسید لطفا)
کلن بالای 10 نبودم تو دبیرستان:121::205:
 

MEA76

New Member
ارسال ها
513
لایک ها
860
امتیاز
0
#3
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

۴ – آیا می دانستید که بسیاری، " شرایط " را برای معنی "اوضاع " به کار می برند و مثلا به جای نوشتن " در اوضاع امروزی ایران " می نویسند : در شرایط امروزی ایران " ؟
شرایط مانند شروط جمع "شرط" است و معنایی از " وضع " را در خود ندارد. این نادرستی نتیجه ی کار مترجمانی است که واژه ی Condition را که درانگلیسی یا فرانسه هم به معنی شرط است و هم به معنی وضع، در معنی نخست برای معنی دوم ترجمه کرده اند.
( برای آگاهی بیش تر به کتاب"دستور زبان فارسی " از دکتر ناتل خانلری نگاه کنید).

۵ – آیا می دانستید که بسیاری، به جای نوشتن جمله ای مانند : " مردم نسبت به سیاست بی اعتنا شده اند "، می نویسند : " مردم نسبت به سیاست بی تفاوت شده اند " ؟
بی تفاوت یعنی بدون فرق و شبیه باهم، و از این رو معنی جمله ی دوم یعنی آن که : مردم با سیاست فرقی ندارند،مردم عین سیاست شده اند. مردم خود سیاست شده اند.
( برای آگاهی بیش تر به کتاب"دستور زبان فارسی" از دکتر ناتل خانلری نگاه کنید)

۶ – آیا می دانستید مسئولیت اصلی دستکاری و نوشتن نادرست واژه ها و عبارات فارسی، بر عهده ی کاتبان و شاعران ایرانی است ؟
با ابزاری که در گذشته بود، چون به هنگام نسخه برداری، مرکب به محض برداشتن قلم از کاغذ خشک می شد و نسخه نویس و کاتب وادار می شد سر قلم را مرتب جوهر بزند، به وی آموخته بودند که برایسرعت در کار و نیز صرفه جویی در کاغذ، تا آن جا که می تواند واژه ها را به یکدیکرلحیم کند و بچسباند، و کم ترین فاصله ها را میان واژه ها در نظر بگیرد تا بتواندقلم را هر چه سریع تر بر کاغذ برگرداند.
از این رو سرهم نویسی هاینادرست، نه ضرورت دستوری و با دارای توضیح زبان شناسی، بلکه میراث شگردهایفنی نسخه نویسان و کاتبان گذشته است.
شاعران نیز هنگامی که در تنگنای تنظیم وزن و قافیه گرفتار می آمدند به دستکاری از راه ترکیب کردن، کوتاه کردن ویا افزودن یا برداشتن حروف می پرداختند و در این راه چه "پل " ها که در شعر " پول "، و چون آن که معروف است چه" خورشید "ها که " خر " شده است.
و چون نزدیک به تمامی فرهنگ وادب به جا مانده در زبان فارسی به نظم است، این تراش کاری ها و شکست و بست ها خودرا در زبان فارسی جا انداخته، پذیرفته شده و کاربرد پیدا کرده اند.
 

MEA76

New Member
ارسال ها
513
لایک ها
860
امتیاز
0
#4
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

۷ – آیا می دانستید واژه هایی مانند سلامتی، بهبودی و نوین واژه هایی نادرست است ؟
واژه های سلامت و بهبود هر دو هم مصدر و هم اسم مصدر است، یعنی نه تنها معنای فعلی بلکه معنای اسمی هم داردیعنی خود به معنی تندرستی و بهبودی هم هست و نیازی یه " ی "مصدری ندارد. بنابراین به جای آن که بگوییم : من برایت آرزوی سلامتی (یا بهبودی)می کنم، باید گفت: من برایت آرزوی سلامت (یا بهبود) می کنم.
کسانی که نمی توانند از عادت خودبرای گفتن " ی " مصدری دست بردارند می توانند به فارسی بگویند:
من برایت آرزوی تندرستی می کنم.
همین گونه است واژه ی " نوین" که صفت اندر صفت و نادرست است. " نو " خود صفت می باشد ونیازی به "ین " صفت ساز ندارد.


۸ – آیا می دانستید برخی ها واژه های زیر را که همگی فرانسوی هستند فارسی می دانند ؟ :
آسانسور، آلیاژ، آمپول، املت، بتون، بلیت، بیسکویت، پاکت، پالتو، پریز، پلاک، پماد، پوتین، پودر، پوره، پونز، پیک نیک، تابلو، تراس، تراخم، نمبر، تیراژ، تور، تیپ، خاویار، دکتر، دلیجان، دوجین، دوش، دبپلم، دیکته، رژ، رژیم، رفوزه، رگل، رله، روبان، زیگزاگ، ژن، ساردین، سالاد، سانسور، سرامیک، سرنگ، سرویس، سری، سزارین، سوس، سلول،سمینار، سودا، سوسیس، سیلو، سن، سنا، سندیکا، سیفون، سیمان، شانس، شوسه، شوفاژ، شیک، شیمی، صابون،فامیل، فر، فلاسک، فلش، فیله، فیبر، فیش، فیلسوف، فیوز، کائوچو،کابل، کادر، کادو، کارت، کارتن، کافه، کامیون، کاموا، کپسول، کت، کتلت، کراوات، کرست، کلاس، کلوب، کلیشه، کمپ، کمپرس، کمپوت، کمد، کمیته، کنتور، کنسرو، کنسول، کنکور، کنگره، کودتا، کوپن، کوپه،کوسن، گاراژ، گارد، گاز، گارسون، گریس، گیشه، گیومه، لاستیک،لامپ، لیسانس، لیست، لیموناد، مات، مارش، ماساژ، ماسک،مبل، مغازه، موکت، مامان، ماتیک، ماشین، مانتو، مایو،مبل، متر، مدال، مرسی، موزائیک، موزه، مین، مینیاتور، نفت، نمره، واریس، وازلین، وافور، واگن، ویترین،ویرگول، هاشور، هال، هالتر، هورا و بسیاری از واژه های دیگر.

۹ – آیا می دانستید که بسیاری از واژه های عربی در زبان فارسی به اندازهای مستقل شده و از معنای اصلی خود در عربی دور افتاده است که اعراب دیگر آنها را به معنایی که خود می دانند در نمی یابند ؟ این واژه ها را "ساختگی " (جعلی) می نامند و از آن زمره اند :
ابتدایی (عرب می گوید: بدائی)،انقلاب (عرب می گوید: ثوره)، تجاوز (اعتداء)، تولید (انتاج)، تمدن (مدنیه)، جامعه(مجتمع)، جمعیت (سکان)، خجالت (حیا)، دخالت (مداخله)، مثبت (وضعی)، مسری (ساری)،مصرف (استهلاک)، مذاکره ( مفاوضه)، ملت (شَعَب)، ملی (قومی)، ملیت (الجنسیه) وبسیاری از واژه های دیگر.
بسیاری از واژه های عربی در زبانفارسی را نیز اعراب در زبان خود به معنی دیگری می فهمند، از آن زمره اند :
رقیب (عرب می فهمد: نگهبان)، شمایل(عرب می فهمد: طبع ها)، غرور (فریفتن)، لحیم (پرگوشت)، نفر (مردم)، وجه (چهره) وبسیاری از واژه های دیگر.

١۰ – آیا می دانستید که ما بسیاری از واژه های فارسی مان را به عربی و یابه فرنگی واگویی (تلفظ) می کنیم ؟ این واژه های فارسی را یا اعراب از ماگرفته و عربی ( معرب ) کرده اند و دوباره به ما پس داده اند و یا از زبان هایفرنگی ، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفته اند، دوباره به ما داده اندو از آن زمره اند :
از عربی:
فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (کهکندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج(شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی(نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری ازواژه های دیگر.
از روسی:
استکان : این واژه در اصل همان «دوستگاني» فارسي است که در فارسي قديمبه معناي جام شراب بزرگ و يا نوشيدن شراب از يك جام به افتخار دوست بوده استکه از سده ی ١۶ ميلادي از راه زبان‌ تركي وارد زبان روسي شده و به شكلاستكان درآمده است و اکنون در واژه‌نامه‌هاي فارسي آن را وامواژه‌اي روسي مي‌دانند.
سارافون : اين واژه در اصل «سراپا» ی فارسي بوده است كه از راه زبان تركي وارد زبان روسي شده و واگویی آن عوض شده است.اکنون سارافون به نوعي جامه ی ملي زنانه ی روسي گفته مي‌شود كهبلند و بدون استين است.
پیژامه: همان « پای جامه» ی فارسی می باشد کهاکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی
pyjama نوشته شده و به کار می رود و آن ها مدعی وام دادن آنبه ما هستند.
واژه های فراوانی در زبان های عربی، ترکی،روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آنرا نمی دانند. از آن جمله اند :

کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریبن همه ی زبانهای اروپایی هست.
شغال که در روسی shakal ، در فرانسوی chakal ، در انگلیسی jackalو در آلمانیSchakal نوشته می شود.
کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravanو در آلمانیKarawaneنوشته می شود.
کاروانسرا که در روسیkarvansarai ، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanseraiو در آلمانیkarawanserei نوشته می شود.
پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradiseو در آلمانی Paradiesنوشته می شود.
مشک که در فرانسوی musc ، در انگلیسی muskو در آلمانی Moschus نوشته می شود.
شربت که در فرانسوی sorbet ، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می شود.
بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته می شود و در این زبان ها معنی رشوه هم می دهد.
لشکر که در فرانسویو انگلیسی lascarنوشته می شود و در این زبان ها به معنی ملوان هندی نیز هست.
خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبان های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می شود.
کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می شود.
ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته میشود.
Esther نیز که نام زندر این کشورها است به همان معنی ستاره می باشد.
برخی دیگر از نام های زنان در اینکشور ها نیز فارسی است، مانند :
Roxane که ازواژه ی فارسی رخشان به معنی درخشنده می باشد و در فارسی نیز به همین معنیبرای نام زنان " روشنک " وجود دارد.
Jasmineکه از واژه ی فارسی یاسمن و نام گلی است
Lilaکه از واژه ی فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.
Ava که از واژهی فارسی آوا به معنی صدا یا آب است . مانند آوا گاردنر
وا|ژه های فارسی موجود در زبان هایعربی ، ترکی و روسی را به دلیل فراوانی جداگانه خواهیم آورد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

hkh74

New Member
ارسال ها
213
لایک ها
392
امتیاز
0
#5
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!


۲ – آیا می دانستید که فاعل جمع، هنگامی فعل جمع می خواهد که جاندارباشد ؟

و جمله ای مانند : " واژه های زبان فرانسه خوش آهنگ هستند " ، جمله ای نادرست است و جمله ی درست آن را چون این می نویسند: " واژه های زبان فرانسه خوش آهنگ است".
(برای آگاهی بیش تر از جمله به کتاب های "دستور زبان فارسی" از دکتر خانلزی و "بهار و ادبفارسی" از ملک الشعرای بهار نگاه کنید)
توی کتاب زبان فارسی 3 صفحه 33 (جدول) : برای نهاد بی جان و جمع فعل می تواند هم مفرد باشد و هم می تواند جمع باشد... یعنی هر دو جمله ی بالا درسته.

پس یا این قسمتی که نوشتید اشتباهه یا کتاب زبان فارسی 3 اشتباهه!
 

MEA76

New Member
ارسال ها
513
لایک ها
860
امتیاز
0
#6
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

توی کتاب زبان فارسی 3 صفحه 33 (جدول) : برای نهاد بی جان و جمع فعل می تواند هم مفرد باشد و هم می تواند جمع باشد... یعنی هر دو جمله ی بالا درسته.

پس یا این قسمتی که نوشتید اشتباهه یا کتاب زبان فارسی 3 اشتباهه!
شما به نظرت کدوم منبع معتبر تره؟
 

hkh74

New Member
ارسال ها
213
لایک ها
392
امتیاز
0
#7
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

شما به نظرت کدوم منبع معتبر تره؟
من نگفتم منبع شما معتبر نیست، گفتم شاید اشتباه نوشتین. ولی بهر حال چند درصد قشر تحصیل کرده اون کتاب رو خوندن و چند درصد قشر تحصیل کرده زبان فارسی 3 رو خوندن؟
 

MEA76

New Member
ارسال ها
513
لایک ها
860
امتیاز
0
#8
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

حرف شما کاملا درسته
و این هم از اشتباهات....
 
ارسال ها
2,157
لایک ها
3,082
امتیاز
113
#9
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

کلمه ی نخاله هم کلمه فارسی نیست!!!
کلمه نخاله از نخال با ناخال گرفته شده است که یک کلمه روسی است.
 
ارسال ها
2,157
لایک ها
3,082
امتیاز
113
#10
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

کلمه ی نخاله هم فارسی نیست .!!!!
نخاله از ناخال یک کلمه روسی گرفته شده.
 

MUTE

New Member
ارسال ها
431
لایک ها
264
امتیاز
0
#11
پاسخ : اشتباهات رایج ما در ادبیات که خود از آن بی خبریم!!

البته به نظر من وقتی مردم یک زبان از یه چیزی استفاده می کنن دیگه اون جزء زبان میشه !
آخه زبان با اهالیشه که معنی پیدا می کنه ! مثل قوانین ریاضی فیزیک که نیست !
 
بالا