الان يكى از مشكل هاى اصلى ما همين تفسير و ترجمه ى گوناگون از يك مطلب قرآن
هست. من مثلا توى يكى از ترجمه هاى قرآن ترجمه ى كلمه هاى (عربى) و (عجمى)
رو (گويا) و (گنگ) ديدم. در صورتى كه در دو ترجمه ى ديگه عربى و غير عربى ديدم.
متأسفانه خيلى ها نظر خودشون رو هم در ترجمه وارد مى كنند
خارج از قرآن هم نظرشون رو اعمال مى كنند. مثلا توى يك كتابى كه مربوط به تاريخ انبيا بود من ديدم طرف نوشته نظريه داروين قبلا مطرح بوده و الان كلى مشكل بهش وارد شده و فلان ... من تقريبا از تكامل هيچى نمى دونم ولى اين رو مى دونم كه به اندازه ى نظريه ى بيگ بنگ در ميان نظريه هاى ديگه هست و خوب اينطور هم نيست كه بهش ايراد وارد نشده باشه ولى باز اين نظريه خيلى پديده ها رو توضيح مى ده كه بقيه نظريه فعلا ندادن
خلاصه اينكه مثلا حالا اگه همين شخص بياد قرآن رو ترجمه كنه، به دليل درك نا صحيح از مسأله تكامل اگه آيه اى هم مربوط به اين نظريه باشه، شخص مذكور ممكنه يكطورى ترجمه كنه كه شما هيچ نشانى ازتكامل نتونى در اون پيدا كنى
شما نمیتونی ،من میتونم :)
باید نداریم !!!!
منم دقیقا منظورم همین بود سیر:)
من باهاش حرف میزنم ،البته شاید هنوز بزرگ نشدم .
نمیدونم ...!
اخرین جمله چرت و پرت های بنده و توهماتم در رویام بود .
جاست دت !:)