واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

f-alizadeh

New Member
ارسال ها
375
لایک ها
693
امتیاز
0
#1
فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژه‌سازی‌ها معمولا با حرف و حدیث‌هایی روبه‌روست.

بخش ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند:

«کادر» (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)، «واکمن» (Walkman): «پخش همراه»، «فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»، «تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»، «مگنت» (magnet): «آهن‏‌ربا»، «سوپراستار» (superstar)، «اَبَرستاره»، «اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ‌ حجت»، «هیتر» (heater): «اجاقک»، «اسپری» (spray): «افشانه»، «فیبر» (fiber):«الیاف»، «پوینت» (point): «امتیاز»، «گلایدر» (glider): «بادپَر».


تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید:


«کانتینر» (container):«بارگُنج»، «بورس» (bourse):«بهابازار»، «کابل» (cable): «بافه»، «توستر» (toaster): «برشته‌‏کن»، «چیپس» (chips): «برگک»، «فایل» (file): «پَرْوَن‌جا» (محفظه‏‌ای کشویی برای نگه‌داری پرونده‏‌ها، پرون‌جا از ادغام دو واژه‌ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)، «زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏‌شود. پروندان از ادغام واژه‌ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)، «کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)، «کپسول» (capsule): «پوشینه»، «دسر» (dessert): «پِی‏‌غذا»، «آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پخت‌وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)، «کراکر» (cracker): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)، «فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»، «وارمِر» (warmer): «چراغک»، «پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»، «کپی‌رایت» (copyright): «حق نشر»، «پاستا» (pasta): «خمیراک».


[HR][/HR]
 

Al!R3ZA

Well-Known Member
ارسال ها
1,903
لایک ها
3,166
امتیاز
113
#2
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

من با دادن معادل برای کلمات بیگانه مخالف نیستم !
ولی به نظرتون نباید خیلی زود تر از اینا اقدام بشه؟
وقتی یه چیزی وارد میشه همزمان باید با ورودش نام و فرهنگ استفاده ازش رو بدن.
نه اینکه ما عادت کردیم 30 سال بگیم چیپس ، بعد بیان بگن بگید برگک !
مثل این میمونه سی سال به من بگن علیرضا، از فرداش بگن michael !
خوب نمیشه دیگه !
جالب اینه که سوتی هم زیاد میدن !
یه زمانی به ایمیل گفتن بگین پست الکترونیک !
اون بنده خدایی که این پیشنهادو داد نمیدونست هم پست انگلیسیه ، هم الکترونیک !
 

Masoud-s

New Member
ارسال ها
876
لایک ها
1,171
امتیاز
0
#3
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

چه زبان ضعيفي......
هر كس با globalisation در افتاد ور افتاد به تقلا كردن نيست
 

Al!R3ZA

Well-Known Member
ارسال ها
1,903
لایک ها
3,166
امتیاز
113
#4
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

چه زبان ضعيفي......
هر كس با globalisation در افتاد ور افتاد به تقلا كردن نيست
منظور همون نظم نوین جهانیه؟ :22:
 
ارسال ها
220
لایک ها
206
امتیاز
0
#5
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

به نظر من باید این کلمات رو یاد بگیریم و به کار ببریم هر چند بد باشن.
به هر حال ما فاسی زبانیم و نباید کلمات دخیل انگلیسی که معادل فارسی شون هست در زبان ما زیاد باشه وگرنه هویتمون رو از دست دادیم.
 

Masoud-s

New Member
ارسال ها
876
لایک ها
1,171
امتیاز
0
#6
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

منظور همون نظم نوین جهانیه؟ :22:
نخير منظورم سياسي نبود منظورم فرهنگي بود...چين كه ما پيشش جوجه هم نيستيم با اون همه فرهنگ و زبان بالاخره مجبور به عقب نشيني از مقابله فرهنگي كرد حالا ما كي باشيم...
 

Wight

New Member
ارسال ها
1,188
لایک ها
888
امتیاز
0
#7
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

به نظر من باید این کلمات رو یاد بگیریم و به کار ببریم هر چند بد باشن.
به هر حال ما فاسی زبانیم و نباید کلمات دخیل انگلیسی که معادل فارسی شون هست در زبان ما زیاد باشه وگرنه هویتمون رو از دست دادیم.
باور کنید اگر به جای چیپس بگوییم برگک هویتمان حفظ نشده است!! (منظورم این است که شرط کافی نیست ! ) (شاید لازم هم نباشد!!)

همانطور که تعدادی از واژگان پارسی نیز وارد زبان های عربی انگلیسی و ... شده است. (البته به نسبت کمتر)
 

S_A_M

New Member
ارسال ها
350
لایک ها
413
امتیاز
0
#8
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

اگه خوب باشن چرا آدم استفاده نکنه؟ کسانی که معادل میسازن باید به زیبایی هم توجه کنن
مثلا هواپیما هم کلمه معادل ولی بسیار زیبا وبا معنی مناسب و درست است (فک کنم دکتر حسابی انتخاب کرده)
 

Dimond96

New Member
ارسال ها
190
لایک ها
373
امتیاز
0
#9
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

بعضی از واژه ها قابل استفاده اند ولی بعضی هاشون بیشتر خنده آور به نظر می آن تا قابل استفاده!!!!!!!!
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

S_A_M

New Member
ارسال ها
350
لایک ها
413
امتیاز
0
#10
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

fi kqv lk fuad hc ,hCi ih o,fk ,gf fuad ih fdajv fi kqv okni nhv ld Hk jh rhfg hsjthni
......جان؟!:7:
 

mahallehm

New Member
ارسال ها
576
لایک ها
487
امتیاز
0
#11
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

هویت ما زمانی حفظ میشه که خودمون رو چیزایی که خودمون بدست آوردیم اسم بذاریم...نه با تغییر هویت دیگر چیزها.....به هر حال اگه تو جامعه فرهنگسازی بشه، مثلا دیگه رو چیپس ها بنویسند برگک، شاید رفته رفته جا بیفتند ولی به نظرم فرق چندانی نداره. زبان برای ارتباط بین افراد هست. من خودم وقتی میگم ایمیل احساس نمیکنم که مثلا هویتم تغییر میکنه یا دیگه ایرانی نیستم...:154:
 

abrang

New Member
ارسال ها
608
لایک ها
748
امتیاز
0
#12
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

خیلی م خوب.... ولی خب من بدم میاد به پاستا بگم خمیراک.... آدم یاده خمیر نپخته میفته!

راستی ماکارونی کجاییه؟

میگفتیم رشته رشته (!) یا مثلا هزار رشته (!) قشنگ تر بودا:4:.... البته نمی دونم نکنه رشته م مال یه زبون دیگه س!

یعنی خب باید وارد رسانه ها کنن اینجور کلماتو وگرنه اصلا امکان نداره از راه دیگه ای بشه فرهنگ سازی کرد..... اگه تلویزیون اومد گف می خوام آموزش خمیراک بدم اونموقع یعنی این کلمات معادل سازی شدن.:7:
 
ارسال ها
220
لایک ها
206
امتیاز
0
#13
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

خب، بحث خوبیه.
ببینید اگر احساس نمی کنید که با گفتن رایانامه به جای ایمیل هویت ایرانیتون حفظ نمیشه باید به این نکته دقت کنید:

تا حالا اندیشیده اید چرا خیلی از ما شاهنامه رو در خیلی از بخشها نمی فهمیم؟

می دونید معنی آژند چیه؟ ---------> آژند یعنی عصبانی

حالا آژند یک واژه فارسیه و عصبانی یک واژه عربی!!!! در این مورد من باید یک واژه فارسی رو به یک واژه عربی معنی کنم!!!!!!!! تا شما معنی این واژه رو متوجه بشید!
تا موقعی که واژه هست ، کلمه چرا؟
ما الان پوشاکی که استفاده می کنیم، از نوع پوشاک وارد شده از فرهنگ غرب هستند. زبانی که با آن سخن می گوییم ، از واژگانی استفاده می کنیم که از غرب وارد شده.

یک زمانی فارسی با عربی آمیخته شد به دلیل اتفاقاتی که در گذشته افتاده ولی الان که ما هستیم نباید بذاریم که زبانمان با انگلیسی و ... باز هم آیمخته بشه.
این طوری اگر پیش بره همون طوری که زبان فارسی زمانی مرده بود و فردوسی آن را زنده کرد باز هم میمیره و دیگه بعید میذونم فردوسی دیگری پیدا بشه که بخواد دوباره زنده اش کنه!!!
ما باید به شیوه که میشه تمام تلاشمون رو بکنیم تا زبان فارسی زنده بمونه چه خوشمون بیاد از واژگانی که معادل سازی میشن چه خوشمون نیاد!
اگر واژه ای رو در نظر داریم که معادل بهتری است می تونیم به فرهنگستان اون رو پیشنهاد بدیم.
 

mahallehm

New Member
ارسال ها
576
لایک ها
487
امتیاز
0
#14
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

خب، بحث خوبیه.
ببینید اگر احساس نمی کنید که با گفتن رایانامه به جای ایمیل هویت ایرانیتون حفظ نمیشه باید به این نکته دقت کنید:

تا حالا اندیشیده اید چرا خیلی از ما شاهنامه رو در خیلی از بخشها نمی فهمیم؟

می دونید معنی آژند چیه؟ ---------> آژند یعنی عصبانی

حالا آژند یک واژه فارسیه و عصبانی یک واژه عربی!!!! در این مورد من باید یک واژه فارسی رو به یک واژه عربی معنی کنم!!!!!!!! تا شما معنی این واژه رو متوجه بشید!
تا موقعی که واژه هست ، کلمه چرا؟
ما الان پوشاکی که استفاده می کنیم، از نوع پوشاک وارد شده از فرهنگ غرب هستند. زبانی که با آن سخن می گوییم ، از واژگانی استفاده می کنیم که از غرب وارد شده.

یک زمانی فارسی با عربی آمیخته شد به دلیل اتفاقاتی که در گذشته افتاده ولی الان که ما هستیم نباید بذاریم که زبانمان با انگلیسی و ... باز هم آیمخته بشه.
این طوری اگر پیش بره همون طوری که زبان فارسی زمانی مرده بود و فردوسی آن را زنده کرد باز هم میمیره و دیگه بعید میذونم فردوسی دیگری پیدا بشه که بخواد دوباره زنده اش کنه!!!
ما باید به شیوه که میشه تمام تلاشمون رو بکنیم تا زبان فارسی زنده بمونه چه خوشمون بیاد از واژگانی که معادل سازی میشن چه خوشمون نیاد!
اگر واژه ای رو در نظر داریم که معادل بهتری است می تونیم به فرهنگستان اون رو پیشنهاد بدیم.
اینی که شما میگین خیلی با معادل سازی فرق داره... اگه واژه ای که قبلا وجود داشته در فارسی و بعد با واژه های دخيل تعویض شده باشه حق با شماست ولی وقتی برای اولین بار واژه ای وارد زبان میشه، تغییر اون واژه به نظر من فقط یک واکنش برای پوشاندن ضعف هامون هست و به معنی زنده کردن زبان نیست....الان مثلا ماکارونی قبل از اینکه وارد زبان بشه، وجود خارجی برای اهل زبان نداشت و استفاده از واژه های دیگر به جای ماکارونی فقط برای اینه که چون خودمون نمیتونیم چیزی درست کنیم میخواییم با تغییر نامش مختص خودمون و زبان خودمون کنیم...الان به جای اینکه واژه های قبلی رو تغییر بدیم، واژه های اصیل فارسی رو معرفی کنیم نه یک واژه من درآوردی.مرگ زبان فارسی زمانی هست که به جای استفاده از واژه های اصیل موجود از واژه های دیگر استفاده کنیم و اگه میخواییم کمکی به زبان فارسی بکنيم فقط از این راه منطقی هست الان زبان ترکی به قدری قوی و پويا هست که میتونم بگم ده برابر زبان فارسی واژه پرکاربرد داره ، نه اینکه واژه رو به زور وارد زبان کنه. واژه های موجود و اصیل گرانبها هستند....
 

arman76

New Member
ارسال ها
14
لایک ها
11
امتیاز
0
#15
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

یعنی ساده تر از اینا نبووووود!!!!!( البته بعضی هاش ):176:
 
ارسال ها
220
لایک ها
206
امتیاز
0
#16
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

اینی که شما میگین خیلی با معادل سازی فرق داره... اگه واژه ای که قبلا وجود داشته در فارسی و بعد با واژه های دخيل تعویض شده باشه حق با شماست ولی وقتی برای اولین بار واژه ای وارد زبان میشه، تغییر اون واژه به نظر من فقط یک واکنش برای پوشاندن ضعف هامون هست و به معنی زنده کردن زبان نیست....الان مثلا ماکارونی قبل از اینکه وارد زبان بشه، وجود خارجی برای اهل زبان نداشت و استفاده از واژه های دیگر به جای ماکارونی فقط برای اینه که چون خودمون نمیتونیم چیزی درست کنیم میخواییم با تغییر نامش مختص خودمون و زبان خودمون کنیم...الان به جای اینکه واژه های قبلی رو تغییر بدیم، واژه های اصیل فارسی رو معرفی کنیم نه یک واژه من درآوردی.مرگ زبان فارسی زمانی هست که به جای استفاده از واژه های اصیل موجود از واژه های دیگر استفاده کنیم و اگه میخواییم کمکی به زبان فارسی بکنيم فقط از این راه منطقی هست الان زبان ترکی به قدری قوی و پويا هست که میتونم بگم ده برابر زبان فارسی واژه پرکاربرد داره ، نه اینکه واژه رو به زور وارد زبان کنه. واژه های موجود و اصیل گرانبها هستند....
حرفتون رو تا حد زیادی قبول دارم.
حتما به چیزی به نام خمیراک وجود داشته که الان این رو جایگرین کردن ، منظور کلی من اینه که سعی کنیم بیشتر به ایرانی و مسلمان بودن خودمون اهمیت بدیم.

شاید حرف من رو خیلی ها قبول نکنن ولی به نظر من باید در تمامی ایرانیان خوشنویسی را یاد بگیرن، مثلاً یه همچین چیزی!
یا به نظر من فینگیلیش نوشتن یکی از بدترین خیانتهای ممکن به زبان فارسی هست.(سو تفاهم نشه) لطفا این کار رو نکنید. در کل بیشتر به ایرانی بودنمون اهمیت بدیم.
 

sima98

New Member
ارسال ها
95
لایک ها
39
امتیاز
0
#17
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

به نظر من باید این کلمات رو یاد بگیریم و به کار ببریم هر چند بد باشن.
به هر حال ما فاسی زبانیم و نباید کلمات دخیل انگلیسی که معادل فارسی شون هست در زبان ما زیاد باشه وگرنه هویتمون رو از دست دادیم.
حرف های شما برای من خیلی جالب هستن.
بنده حرف شمارو قبول دارم که باید این کلمات رو استفاده بکنیم تا هویتمون از بین نره(هویت=زبان)
اما یه سوالی برای من بوجود میاد:
مثلا الان زبان رسمی کشور جمهوری اسلامی ایران فارسی هستش و تقریبا همه قبول دارن که تو ایرانمون قوم های مختلفی وجود داره(کرد،بلوچ،ترکمن،لر،ترک،...)خب یعنی ما الان داریم هویت این اقوام رو از بین میبریم؟؟
خب اونجوری که من تو شهرمون میبینم کلمات فارسی بیشتر به زبان قوم ما آسیب زده نسبت به آسیب انگلیسی که به فارسی زده.اما تا جایی که من میدونم نه ما فرهنگسرا داریم و نه یه جایی که از هویت ما (زبان ما)دفاع کنه.
الان اگه قوم های دیگه هم اینطوری باشه ،اون موقع تو خود کشورمون هویت چندتا قوم ازبین میره.به نظرتون بهتر نیست از کشور خودمون شروع کنیم و نذاریم هویت اقواممون از بین بره تا بعد هویت کشورمون به کل از بین نره؟؟:)
 

platopluto

New Member
ارسال ها
717
لایک ها
1,103
امتیاز
0
#18
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

خعلی از کلماتمان از زبان های دیگر گرفته شده!
پول- اسکناس - تومن-ریال این کلمات هیچکدام فارسی نیستند!
 
ارسال ها
220
لایک ها
206
امتیاز
0
#19
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

خعلی از کلماتمان از زبان های دیگر گرفته شده!
پول- اسکناس - تومن-ریال این کلمات هیچکدام فارسی نیستند!
پول و اسکناس رو نشنیدم که غیر فاسی باشن میشه بگید اصلشون مال کجا بوده؟
البته قراره با اومدن واحد پول جدید یک کلمه هخامنشی جایگزین اینا بشه.
حتی کلماتی مثل غاز ، شاهی و غیره هم میتونن جایگزین مناسبی باشن.
 

platopluto

New Member
ارسال ها
717
لایک ها
1,103
امتیاز
0
#20
پاسخ : واژه‌های مصوب فرهنگستان/برگک به‌جای چیپس، خمیراک به‌جای پاستا

پول و اسکناس رو نشنیدم که غیر فاسی باشن میشه بگید اصلشون مال کجا بوده؟
البته قراره با اومدن واحد پول جدید یک کلمه هخامنشی جایگزین اینا بشه.
حتی کلماتی مثل غاز ، شاهی و غیره هم میتونن جایگزین مناسبی باشن.
دقیقا یادم نمیاد کجایی اند
دبیر ادبیات سال اولمون گفته بود...
نمیدونم اسپانیایی بود ترکی بو د چی بود؟!...؟
 
بالا